The Three “Esses” in Swahili

The response to my “Swahili Primer” in the last blog was absolutely great. All the closet Zulu fans and Xhosa queens came out of the woodwork at the same time. I immediately got questions about Xhosa terms (uQabandini, said with a full-palate click to the front of the mouth and meaning someone who hasn't been to 'school' but still holds strong opinions), and reams of comparisons between Swahili and the dominant local language in South Africa .

Hey guys, I didn’t realize how tsotsi-literate you all are! The only negative response I got was from The Imp, here in Nairobi , who said my blog should carry a disclaimer to the effect that I either accept NO responsibility for my butchering of the Swahili language, or that I accept FULL responsibility for same. Too late now I guess but hey, I’m trying my best.

But what I have realized is that I wrote the Swahili primer at the very end of a writing day and there was a whole lot I left out – some of the most important stuff actually. So here is a little more complete version of Swahili 101 - but is actually only about just three words in Swahili … but three that are absolutely indispensable to know!

First things first, though: The DISCLAIMER … I hereby accept no responsibility whatsoever for any inaccuracies found in this text. This, because I have not just ONE, but TWO Swahili speakers who have checked my opinions and have edited my obvious errors. Having said this, let me blaze away and make a complete Swahili fool of myself, using, as I have, my sub-editors’ remarks as entirely discretionary input …

Of course, I do also have a marginal excuse in noting that Swahili is actually a very ‘hybrid’ language and is infused with Arabic, Portuguese, Persian, a little German, and quite a bit of English. Swahili is a lot less ‘pure’ than the Bantu languages of Zulu and Xhosa found in Mzansi, in the sense that there was little to infuse the Bantu with down there. Of course, the Zulu found on the streets of Jozi is an entirely different matter (which is why I referred to the tsotsi-literacy of some of you!).

Blundering Introduction to the First Edition:

Swahili is one of the most widely spoken of all African languages (probably followed by Zulu and its variants) and is probably accessible to near 100 million people in the East Africa region alone. However, it is the mother tongue to less than 20 million people. It is the regional lingua franca with roots that can be traced back to the first millennium AD! It is found in use throughout East Africa (Kenya, Tanzania, Uganda, Rwanda and Burundi) but is also spoken to the north - in parts of Somalia and Ethiopia - and as far south as northern Mozambique and Zambia.

The true Swahili people – mSwahilini – are people from “Coast” (province) - as opposed to the coast. The word ‘Swahili’ itself actually derives from the Arabic word for ‘coast’ and the language was originally the main means of communication between the coastal peoples – since the 700's - starting with a few boats landing at Zanzibar.

Today still, the most pure Swahili is considered to be found among the Zanzibaris, thereafter within greater Tanzania, followed quite a way later by the Swahili found in Kenya - with Nairobi Swahili considered to be ‘Sheng’ (Swahili slang) rather than true kiSwahili. I guess Nairobi Swahili is somewhat akin to Jozi isiZulu (hardly the stuff of high literary lexicons and dictionary discourse)! If truth be told (popular Nairobi expression), a journalist can run into trouble with his Tanzanian editor for an over-reliance on Nairobi Swahili!

Interestingly, the Swahili alphabet – formalized in the 1930’s – includes all the letters of the English alphabet except for ‘Q’ and ‘X’ – funnily enough, exactly those letters that are found so commonly in the Xhosa alphabet! Excuse the cultural stereotype, but it seems that the fabled Xhosa penchant for petty pilfering might have played a part here: seeing that mSwahilini were not using the ‘Q’ and the ‘X’ the Xhosa people thought they might look after the letters and place them in safekeeping for the Swahili!


The First ‘S’:


The word “sasa” (transliteration: saa-saa), in true Swahili, means ‘now’, as in “kuja hapa sasa!”, or “come here now!”. But in Nairobi sheng it denotes so much more. The first alternate (short) meaning is closest, I suppose, to the South African use of "Howzit?” and it might well be used when answering a phone call …

The phone rings. You ‘pick it’ (Kenyan for ‘answer it’) and say:

“Sasa?”

The response you are most likely to get is:

“Poa sana ” (transliteration: a ‘breathy’, ‘percussive’ poh-ah saa-na meaning "very good")

And the self-same question follows, again:

“Sasa?”

To which you'll get a:

"Poa-poa sana" if your buddy is really feeling good today.

Another, slightly more correct use of "sasa" is to say "now ... " but in a more 'open' sense.

It's used like:

"Now ... as I was saying"

As a means of re-opening a subject - perhaps a sensitive one - it is spoken softly and has a gentleness and un-intrusive subtlety that is very charming.


The Second “S”:


“Sema” (sair-mah) in proper Swahili means to 'speak' or to 'say something', yet it is used in a very similar way to “Sasa?” It is a more informal greeting than “Mambo?” and it means “What do you have to say?”, or “What’s up?”

Again, as with “Sasa?”, it essentially boils down to “How are you?” and again, the usual “Poa sana ” - or maybe a more moderate "nzuri sana" - is likely to follow.

“Sema?” has to be distinguished from “(Una) Sema nini?” meaning “You say what?”, which is a more direct question relating to what was just said, or to someone’s opinion of something.

My best was when I asked one of my researchers “Sema nini?”, to which she replied:

“Hakuna story” (“There is no story”).

These days I borrow her phrase when it's appropriate - and it seldom fails to raise a laugh.

By way of a small aside, you have to be careful when using variations of the "Hakuna" story ...

Hakuna matata ("no wurries")
Hakuna matatu ("there is no taxi")
Hakuna matako ("there is no ass")
Hakuna Mutoko ("Kiss FM's Caroline Mutoko is not on air")

Just a little laugh. But now for the ‘clincher’ of the ‘esses’:

The Third “S”:

The third “S” – “Sawa” (saa-waa) - is probably the most commonly used word in the Swahili language. Quite simply, it means “Ok”.

Any conversation will be infused with numerous uses of “sawa” along the way and if an arrangement has been made, the conversation will end with “sawa?” (“Ok?”), followed by the affirmative “sawa-sawa!” (“Ok-Ok!”).

In fact, it often closes a conversation or initiates departure, whether or not there has been any intervening arrangement. It is often just a warm, informal affirmation between friends and also suffices for the more formal “Kwa heri” (“good-bye”), which is seldom used.

The term, and its affirmative reply, are accompanied by many smiles and nods!

As a last rejoinder, I have to mention a rather risqué Bongo-Flava tune that made Tanzainia's Professor Jay famous in East Africa. Sung in Swahili obviously, it does the rounds in the clubs but is heard less often on radio, for reasons you’ll get …

It has a chorus consisting of two very short lines:

“HAPO vipi?” (“How is it THERE?”)
“HAPO sawa!” (“THERE is COOL/OK!”)

The sound of everyone singing it booms above the sound system (with “Sawa” being drawn out and sung as “Saaaaaawaaaaaaaaa!”).

The meaning is clear when the last line is accompanied by vigorous butt-wiggling and coy giggling on the part of the gals. Need I say more?

I have said it before and I shall go forth effusively again: The WAY the language is spoken, its syblent sounds, and the people that speak it, are all beautiful. Sheng commands my respect as a language that is highly dynamic, widely-used and highly descriptive and I’ll end this piece talking about a truly magnificent use of sheng on the streets:

The term “Mambo mbaye” is used in two completely opposite senses, depending entirely on the WAY it is said. Literally, the term means “Bad news”, but when applied to subjects like the quality of music, aesthetics (human or otherwise), or perhaps to the quality of THC, it takes on the same meaning as the term “wicked!” did in the UK some years back.

It takes this meaning only when the emphasis is placed on the second word, “mbaye” (“bad”), to which the affirmative reply might be “mbaye sana”, again with the emphasis on the second word.

What you're saying here is actually, "this is really good shit!"

When the emphasis is placed equally on the two words, it is to be understood more literally, as in “BAD NEWS”. Again, the reply could be “mbaye sana” but both the words will be spoken in a ‘level’ way, agreeing fully (kabisa) with the observation’s originator. A third, even greater agreement will, in fact, be had by the third-and-final inclusion of the agreement, “Kabisa!” ("Fully!"), in the comments.

And here, of course, the reference might be to a female predator trawling for customers at a downtown club. And, in this case, there will REALLY be NO joke contained in the reference at all!

More on this subject later …

Amani na mapenzi.

B-)